1 Samuel 1:16

HOT(i) 16 אל תתן את אמתך לפני בת בליעל כי מרב שׂיחי וכעסי דברתי עד הנה׃
Vulgate(i) 16 ne reputes ancillam tuam quasi unam de filiabus Belial quia ex multitudine doloris et maeroris mei locuta sum usque in praesens
Clementine_Vulgate(i) 16 Ne reputes ancillam tuam quasi unam de filiabus Belial: quia ex multitudine doloris et mœroris mei locuta sum usque in præsens.
Wycliffe(i) 16 gesse thou not thin handmaide as oon of the douytris of Belyal, for of the multitude of my sorewe and morenyng Y spak `til in to present tyme.
Coverdale(i) 16 Counte not thy handmayden a doughter of Belial: for out of my heuy thoughte and sorow haue I spoken hitherto.
MSTC(i) 16 Count not thine handmaid to be like a daughter of Belial: for out of the abundance of my meditation and grief have I spoken hitherto."
Matthew(i) 16 Counte not thyne handemayde to be lyke a doughter of vnthriftynes: for out of the aboundaunce of my meditacyon, and greafe haue I spoken hytherto.
Great(i) 16 Count not thyne handmayde to be lyke a daughter of Belial, for out of the aboundance of my heuynes & greafe: haue I spoken hitherto.
Geneva(i) 16 Count not thine handmaide for a wicked woman: for of the abundance of my complaint and my griefe haue I spoken hitherto.
Bishops(i) 16 Count not thine handmayde for a wicked woman: for out of the aboundaunce of my heauynesse & griefe, haue I spoken hytherto
DouayRheims(i) 16 Count not thy handmaid for one of the daughters of Belial: for out of the abundance of my sorrow and grief have I spoken till now.
KJV(i) 16 Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
KJV_Cambridge(i) 16 Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
Thomson(i) 16 Count not thy handmaid a daughter of wickedness, because, out of the abundance of my deep meditation, I have continued till now.
Webster(i) 16 Count not thy handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
Brenton(i) 16 Count not thy handmaid for a pestilent woman, for by reason of the abundance of my importunity I have continued my prayer until now.
Brenton_Greek(i) 16 Μὴ δῷς τὴν δούλην σου εἰς θυγατέρα λοιμήν, ὅτι ἐκ πλήθους ἀδολεσχίας μου ἐκτέτακα ἕως νῦν.
Leeser(i) 16 Esteem not thy handmaid as a worthless woman; for out of the abundance of my grief and vexation have I spoken hitherto.
YLT(i) 16 put not thy handmaid before a daughter of worthlessness, for from the abundance of my meditation, and of my provocation, I have spoken hitherto.'
JuliaSmith(i) 16 Thou wilt not give thy servant before a daughter of Belial, for from the abundance of my complaint and my grief I spoke even till now.
Darby(i) 16 Take not thy handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my grief and provocation have I spoken hitherto.
ERV(i) 16 Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.
ASV(i) 16 Count not thy handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Count not thy handmaid for a wicked woman: for out of the abundance of my complaint and my vexation have I spoken hitherto.'
Rotherham(i) 16 Do not count thy handmaid for an abandoned woman,––for, out of the abundance of my grief and my vexation, have I spoken, hitherto.
CLV(i) 16 put not your handmaid before a daughter of worthlessness, for from the abundance of my meditation, and of my provocation, I have spoken hitherto..
BBE(i) 16 Do not take your servant to be a good-for-nothing woman: for my words have come from my stored-up sorrow and pain.
MKJV(i) 16 Do not count your handmaid for a daughter of wickedness, for out of the abundance of my meditation and grief I have spoken until now.
LITV(i) 16 Do not put your handmaid down for a daughter of wickedness; for from the abundance of my complaint and vexation until now I have been speaking.
ECB(i) 16 Give not your maid as the face of a daughter of Beli Yaal: for I word from the abundance of my meditation and vexation.
ACV(i) 16 Count not thy handmaid for an iniquitous woman, for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken until now.
WEB(i) 16 Don’t consider your servant a wicked woman; for I have been speaking out of the abundance of my complaint and my provocation.”
NHEB(i) 16 Do not count your handmaid as a worthless woman; for I have been speaking out of the abundance of my distress and my anguish."
AKJV(i) 16 Count not your handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken till now.
KJ2000(i) 16 Count not your handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I been speaking.
UKJV(i) 16 Count not your handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken until now.
TKJU(i) 16 Do not count your handmaid for a daughter of Belial: For out of the abundance of my complaint and grief I have spoken until now."
EJ2000(i) 16 Do not count thy handmaid for a daughter of Belial, for out of the abundance of my complaint and grief I have waited until now to speak.
CAB(i) 16 Count not your maidservant for a wicked woman, for by reason of the abundance of my complaint I have continued my prayer until now.
LXX2012(i) 16 Count not your handmaid for a pestilent woman, for by reason of the abundance of my importunity I have continued [my prayer] until now.
NSB(i) 16 »Do not consider your maidservant a worthless woman. I pray like this because I am miserable and filled with grief.«
ISV(i) 16 Don’t consider your maid servant a worthless woman. Rather, all this time I’ve been speaking because I’m very anxious and distressed.”
LEB(i) 16 Do not regard your female servant as worthless,* but because of the extent of my worries and my provocation I have spoken all of this."
BSB(i) 16 Do not take your servant for a wicked woman; for all this time I have been praying out of the depth of my anguish and grief.”
MSB(i) 16 Do not take your servant for a wicked woman; for all this time I have been praying out of the depth of my anguish and grief.”
MLV(i) 16 Count not your handmaid for a worthless woman, for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken until now.
VIN(i) 16 Do not take your servant to be a good-for-nothing woman: for my words have come from my stored-up sorrow and pain.
Luther1545(i) 16 Du wollest deine Magd nicht achten wie ein loses Weib; denn ich habe aus meinem großen Kummer und Traurigkeit geredet bisher.
Luther1912(i) 16 Du wolltest deine Magd nicht achten wie ein loses Weib; denn ich habe aus meinem großen Kummer und Traurigkeit geredet bisher.
ELB1871(i) 16 Setze nicht deine Magd einer Tochter Belials gleich; denn aus der Fülle meines Kummers und meiner Kränkung habe ich bisher geredet.
ELB1905(i) 16 Setze nicht deine Magd einer Tochter Belials gleich; denn aus der Fülle meines Kummers und meiner Kränkung habe ich bisher geredet.
DSV(i) 16 Acht toch uw dienstmaagd niet voor een dochter Belials; want ik heb tot nu toe gesproken uit de veelheid van mijn gedachten en van mijn verdriet.
Giguet(i) 16 Ne prends pas ta servante pour une fille de pestilence; c’est à cause de l’abondance de mes méditations que j’ai prolongé jusqu’à ce moment ma prière.
DarbyFR(i) 16 Ne mets pas ta servante au rang d'une fille de Bélial; car c'est dans la grandeur de ma plainte et de mon chagrin que j'ai parlé jusqu'à présent.
Martin(i) 16 Ne mets point ta servante au rang d'une femme qui ne vaille rien; car c'est dans la grandeur de ma douleur et de mon affliction que j'ai parlé jusqu'à présent.
Segond(i) 16 Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c'est l'excès de ma douleur et de mon chagrin qui m'a fait parler jusqu'à présent.
SE(i) 16 No tengas a tu sierva por una mujer impía; porque por la magnitud de mis congojas y de mi aflicción he hablado hasta ahora.
ReinaValera(i) 16 No tengas á tu sierva por una mujer impía: porque por la magnitud de mis congojas y de mi aflicción he hablado hasta ahora.
JBS(i) 16 No tengas a tu sierva por una hija de Belial; porque por la magnitud de mis congojas y de mi aflicción he hablado hasta ahora.
Albanian(i) 16 Mos mendo se shërbëtorja jote është një grua e çoroditur, sepse ka qënë dhëmbja dhe hidhërimi i pamasë që më shtynë të flas deri tani".
RST(i) 16 не считай рабы твоей негодною женщиною, ибо от великой печали моей и от скорби моей я говорила доселе.
Arabic(i) 16 لا تحسب امتك ابنة بليعال. لاني من كثرة كربتي وغيظي قد تكلمت الى الآن.
Bulgarian(i) 16 Не считай слугинята си за негодна жена, защото от голямата си мъка и от скръбта си говорих досега.
Croatian(i) 16 Ne sudi službenicu svoju kao ženu nevaljalu, jer sam od preteške tuge i žalosti tako dugo molila."
BKR(i) 16 Nepřirovnávejž děvky své k ženě bezbožné, nebo z velikého myšlení a hořkosti své mluvila jsem až dosavad.
Danish(i) 16 Agt ikke din Tjenestekvinde ligesom en Belials Datter; thi jeg har hidindtil talet af min Klages og min Harmes Mangfoldighed.
CUV(i) 16 不 要 將 婢 女 看 作 不 正 經 的 女 子 。 我 因 被 人 激 動 , 愁 苦 太 多 , 所 以 祈 求 到 如 今 。
CUVS(i) 16 不 要 将 婢 女 看 作 不 正 经 的 女 子 。 我 因 被 人 激 动 , 愁 苦 太 多 , 所 以 祈 求 到 如 今 。
Esperanto(i) 16 Ne opiniu pri via sklavino, ke sxi estas virino malmorala; pro mia granda malgxojo kaj sufero mi parolis gxis nun.
Finnish(i) 16 Älä pidä piikaas irstaisena vaimona, sillä minä olen suuresta murheestani ja vaivastani tähänasti puhunut.
FinnishPR(i) 16 Älä pidä palvelijatartasi kelvottomana naisena, sillä tuskani ja suruni suuruuden tähden minä olen näin kauan puhunut."
Haitian(i) 16 Tanpri, mèt! Pa pran m' pou yon fanm lib! Kifè m'ap pale konsa, se paske mwen nan gwo tèt chaje. Chagren ap touye m'.
Hungarian(i) 16 Ne tartsd a te szolgáló leányodat rossz asszonynak, mert az én bánatomnak és szomorúságomnak teljességébõl szólottam eddig.
Indonesian(i) 16 Janganlah aku ini dianggap perempuan jalang. Aku berdoa seperti ini karena aku sangat sedih."
Italian(i) 16 Non agguagliar la tua servente alle ree femmine; perciocchè per la gravezza del mio lamento, e del mio rammarico, io ho parlato infino ad ora.
ItalianRiveduta(i) 16 Non prender la tua serva per una donna da nulla; perché l’eccesso del mio dolore e della tristezza mia m’ha fatto parlare fino adesso".
Korean(i) 16 당신의 여종을 악한 여자로 여기지 마옵소서 내가 지금까지 말한 것은 나의 원통함과 격동됨이 많음을 인함이니이다'
Lithuanian(i) 16 Nelaikyk savo tarnaitės Belialo dukra, nes iš didelio sielvarto ir skausmo aš kalbėjau”.
PBG(i) 16 Nie rozumiejże o służebnicy twojej, jako o niewieście niepobożnej, gdyż z wielkiego myślenia i frasunku mego mówiłam aż dotąd.
Portuguese(i) 16 Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque da multidão dos meus cuidados e do meu desgosto tenho falado até agora.
Norwegian(i) 16 Hold ikke din tjenerinne for en ryggesløs kvinne! For jeg har hele tiden talt av min store sorg og gremmelse.
Romanian(i) 16 Să nu iei pe roaba ta drept o femeie stricată, căci numai prea multa mea durere şi supărare m'a făcut să vorbesc pînă acum.``
Ukrainian(i) 16 Не вважай своєї невільниці за негідницю, бо я говорила аж доти з великої своєї скорботи та з туги своєї.